Kiedy serial przenosi się do TVP może mieć zmieniony tytuł, formę tłumaczenia i nazwę postaci
TVP najwyraźniej nie szanuje przyzwyczajeń widzów co jest niezwykle istotne, gdy zdobywa prawa do produkcji obecnych dotąd w innych stacjach. Zmienia tytuły i nazwy postaci oraz formę tłumaczeń. Pies bohaterów serialu "7 niebo", - Happy od 1996 przez RTL7 niezbyt ściśle nazywany był Szczęściarą, nadawca publiczny poszedł o krok dalej- przechrzcił zwierzaka na ...Fortunę. Obsypany nagrodami hit Wizji Jeden "Seks w wielkim mieście" niedawno zadomowił się na antenie "Dwójki" ale... pod innym tytułem. Telewizja najwyraźniej przestraszyła się słowa "Seks" spychając go do funkcji rozwinięcia banalnej nazwy autora tłumaczeń- "Jak upolować mężczyznę". Jeden z lepiej opracowanych dubbingów na Fox Kids to polska wersja "Liceum na morzu". Gdy seriale z anteny tego kanału pojawiają się np na antenie "Czwórki" forma emisji jest niezmieniona. Tymczasem TVP postanowiło dokładnie te same odcinki zaproponować z lektorem. Dlaczego? Aby można było pod koniec emisji umieścić nazwę warszawskiego studia dźwięku? Prezenter TVP przekonywał kiedyś, że nadawca ten wszystko robi lepiej nawet telenowele... Jak widać- nie wszystko
Autor: Rafał S